COMIC DEVICES AND CONVENTIONS
COMIC DEVICES
MISTAKEN IDENTITY
One comic device that is a favorite in Roman
comedy and in later comic dramas all the way up to the present day is mistaken
identity, either as an intended act of deception or as accidental.
A chance mistaken identity is the basic premise of the recent film,
the romantic comedy The Trouble with Cats and Dogs starring Janeanne
Garofalo. In The Swaggering Soldier, there is an example of purposeful
deception when Palaestrio has Philocomasium pretend to be her own twin sister
to confuse the slave Sceledrus.
COINCIDENCE:
The modern reader must learn to expect implausible
coincidences as stock and trade of Roman comedy. For example, we are
told by Palaestrio in the delayed prologue of the play that, when the soldier
kidnaps the girl in Pleusicles’ absence, Palaestrio sets off by ship to Naupactus
to tell his master of this turn of events. On his sea voyage, Palaestrio is
taken captive by pirates and given by them as a gift to the soldier, who is
back in Ephesus with Philocomasium (99-121).
A lesser coincidence occurs near the end of
the play. Palaestrio thinks aloud that he needs the presence of Acroteleutium,
Milphidippa, and Pleusicles and then points out how well Opportunity (personified
as a goddess) supports his efforts, when he sees these very people coming
(1132-36). Palaestrio seems to mock this happy coincidence in which the
expression of a wish seems to bring about fulfillment. In fact, he
might be ridiculing coincidence as an attribute of comedy. If this
is what Palaestrio is doing, this would be an example of breaking the dramatic illusion because he would be
calling the audience’s attention to the fact that the action of the play
is a fictional creation of the author and not reality. The audience
no doubt found this coincidence and Palaestrio’s remark amusing.
SURPRISE AND INCONGRUITY
A time-honored comic device is to set up the
audience to expect one thing and then surprising them with the unexpected.
A modern example of this device, which the ancients called para prosdokian
(‘contrary to expectation’), was heard recently in a TV sitcom. A
female character, who had had sex with a man on a first date and never heard
from him again said: “No matter what, I will always remember him fondly -
as an asshole!” Plautus uses this device several times in The Swaggering
Soldier. Here are two examples (575 & 1086-87):
Sceledrus: There is nothing else you want, sir?
Periplectomenus: Only to see the last of you.
Milphidippa: I’ll go then, and bring you the
lady for whom I have spoken. Have you any further wish, sir?
Pyrgopolynices: Only that I may never grow more
handsome than I am; my good looks are my curse...
This comic device appears in another passage
in which Palaestrio gives his view how the gods should dispense justice
(725-30):
...to be fair, the gods should have allotted
to humans their appropriate share of life. A man of pleasant characters
should be given a long life; the villain and criminals should have their
lives cut off short. If the gods had gone about it this way, there
would be far fewer wicked men amongst us, and far less audacious law-breaking;
and what’s more grain would be cheaper for honest men [italics mine].
Palaestrio speaks these lines with all the moral
seriousness of a philosopher and what is the reward for the moral improvement
of mankind? Something as mundane as cheaper grain as a compensation
for good behavior!
Finally, a noteworthy example of this device
appears in another Plautine play, the Pseudolus (1228): “I’ll give
you a worthy punishment - I’ll – make you my wife.”
At the heart of surprise as a comic device is
incongruity, the discrepancy between what normally expected and what the comic
author gives them. In The Swaggering Soldier there is good deal
incongruity in the matter of characterization, which is typical of Roman comedy.
For example there is the slave who orders free-born characters around (Palaestrio),
the boastful soldier who is really a sniveling coward (Pyrgopolynices), the
ardent lover who is timid and apologetic about his love and plays a minor
role in rescuing the girl from the soldier (Pleusicles). Perhaps the
most incongruous character in the play is the old man, Periplectomenus.
In Greek and especially in Roman culture, old age was supposed to exhibit
a conservative seriousness with little tolerance for the irresponsibility
of youth. But in this play Periplectomenus reveals a playboy character,
disdaining the usual responsibilities of life: marriage and children.
He is ready to give his all in helping the young man get back together with
his prostitute girlfriend.1 One supposes that Periplectomenus would
have not been so liberal if Pleusicles had been his own son. Fathers
in Roman comedy often strongly disapprove of their sons’ cavorting with women
of easy virtue. In any case, in this
play Plautus has not employed the father as a "blocking
figure"
to interfere with a young man's love affair. That function is performed
by Pyrgopolynices alone.
HYPERBOLE (EXAGGERATION)
Since flattery is so important in this play,
it is not surprising that there are many examples of comic hyperbole. In
the very first scene of the play, the parasite Artotrogus throws himself
wholeheartedly into his task of hyperbolic flattery in order to ensure his
place at the soldier’s dinner table.
The parasite praises the soldier as a man brave,
lucky, of royal bearing, and a warrior surpassing Mars in military virtues.
The hyperbole is exactly what we expect of a parasite, who must earn his food
by winning the good will of his provider. Pyrgopolynices perhaps engages
in some boasting, if he really asks if Mars was the one he saved on the battlefield
(13), but the text is uncertain. More flattery comes from the parasite when
he speaks of Pyrgopolynices “blowing away” legions (17). It is clear that
Pyrgopolynices is eating up this praise when he calls this victory “nothing.”
(19). The parasite picks up on the word “nothing” and continues his flattery
with his comment that “this is indeed nothing in comparison with other things
I might tell of (19-20).” Then the parasite carelessly speaks of Pyrgopolynices
breaking the “arm” of an elephant in India and then quickly corrects himself
with “leg” (26-27). Since the soldier seems to be enjoying the exaggerations,
Artotrogus is encouraged to go even farther in absurdity. The parasite claims
that, if the soldier had really tried, he could have smashed through the
hide, guts, and bone of the elephant (28-30).
The parasite then makes a show of tallying the
enemy soldiers that the soldier has killed in one day on a wax tablet: 150
in Cilicia, 100 in Scythia, 30 Sardinians and 60 Macedonians (42-45).2 Of course, Cilicia
and Scythia are too far apart for the soldier to have fought in these two
places in one day. The same holds true for Sardinia and Macedonia, but
the soldier is certainly not concerned with truth. When the parasite
totals up the killings, his number is absurdly 7000 instead of the correct
total of 340, which is itself no doubt exaggerated (46). But hyperbole is
the essence of flattery and the soldier is willing to accept this absurd arithmetic
because of his desire for glory even at the cost of the truth. The parasite’s
success leads him to even greater flights of fancy when he says that the
soldier would have killed 500 with one blow in Cappadocia, had his sword
not been dull (52-53).
Milphidippa, Acroteleutium’s maid, also resorts
to hyperbole in her flattery of the soldier: “Was there ever any man
worthier to be a god (1043)? This occasions a cynical aside from Palaestrio
to help the audience keep a proper perspective: “By god, he is not
really a human being, for I believe there is more humanity in a vulture”
(1043-44). The maid then presents her mistress’ ring to the soldier (1049)
and adds more flattery calling him “my Achilles” and adding the epithets
“city-sacker” and “killer of kings” (1054-55).
Palaestrio follows Milphidippa’s lead by adding
that Pyrgopolynices sires “pure warriors” who live for 800 years with the
women he makes pregnant (1077-78). The soldier takes the slave’s cue
and ups the ante: his sons live for a 1000 years (1079). Then, spurred
on by Milphidippa, he indulges in further hyperbolic fantasy, claiming that
he himself was born the day after Jupiter was born (1082). Palaestrio
tops off this orgy of flattery by adding that, if Pyrgopolynices had been
born a day before Jupiter, he would have ruled heaven (1083).
The soldier himself boasts of divine ancestry
(1265). When Palaestrio says that every woman loves the soldier at first
sight, Pyrgopolynices adds in confirmation that he is “a descendant of Venus”
(i.e., he has special powers of sexual attraction inherited from the goddess).
In fact, this assertion will be sarcastically thrown back in his face twice
later in the play (1413, 1421). Although the audience is expected to
be amused by this outrageous claim, it should be noted that it was not unusual
for aristocratic families in Greece and Rome to trace their origin to a divinity.
The Julian clan at Rome (of which Julius Caesar was a member about a century
after this play) claimed that they were descended from Venus. There
is no evidence, however, that the soldier’s assertion of divine origin in
this play has anything to do with the Julian family.
NAMES
The names of the important characters in this
play are a significant name, that is, they have a meaning. This meaning
most often seems to have a connection with the roles these characters play
in the drama. For example, the name Palaestrio is derived from the
Greek verb “to wrestle,” which should not be taken literally here.
In this play Palaestrio “wrestles” intellectually with the problem of allowing
his original master Pleusicles to meet with his girlfriend while she is in
the soldier’s possession and then of rescuing the girl from the soldier.
Pyrgopolynices, the name of the soldier, is a compound of three words: purgos
(‘tower’), polu (‘much’), and nike (‘victory’). In combination,
this name would mean something like “he who has enjoyed many a victory over
cities (towers were part of city walls). The Moses Hammond edition of
the play3 suggests
“mighty conqueror of fortresses.”
Other significant names in the play:
Artotrogus means ‘bread-chewer’, an appropriate
name for a parasite who spends all his time with the task of keeping himself
well-fed at the expense of others.
Periplectomenus comes from a Greek verb
that means either ‘to embrace’ or ‘to entwine’. If the name is from
the verb ‘to embrace’, it may refer to his amatory propensities (637-41);
if, ‘to entwine’, it probably refers to his supporting role in Palaestrio’s
intrigue.
Philocomasium means ‘party-loving girl’,
an appropriate name for a prostitute.
Pleusicles is made up of two words: the
verb ‘to sail’ and the noun ‘glory’. The name probably refers to the
young man’s disguise as a ship captain.
Acroteleutium means literally ‘the highest
end’, i.e., she’s the top or the best. It may be a reference to her
expertise as a prostitute.
Sceledrus cannot be definitely linked
with any known Greek word. Some see a Latin derivation from scelus
("crime") and in fact there are puns in the play based on scelus
(289, 330, 494). It, however, would be unusual for a character
to have a Latin-based name and Sceledrus is not a scoundrel, just dumb.
There is also some comic point to the length
of some of these names. Although Greek names tend to be long, names
like Pyrgopolynices, Periplectomenus, Philocomasium, and Acroteleutium are
a bit longer than usual. Long names have been used for comic effect
even in modern times. For example, Preston Sturges, the master director
of romantic comedies in the early 1940’s was fond of this device. Three
of his characters are named "Trudy Kockenlocker," "John D. Hackensacker,"
and "Woodrow Lafayette Pershing Truesmith." Besides their length,
the first two names also sound funny and the third is incredibly pompous.
We can see this combination of exaggerated length and comic sound when Pyrgopolynices
mentions an enemy commander he fought against: Bumbomachides (son of roaring
battle) Clytomestoridysarchides.4 The soldier, in order to amplify his exploits,
gives names of heroic length to his enemies.
VIOLENCE
Violence as a comic device involves both verbal
violence and representations of physical violence on-stage. Real violence
only occurs at the end of this play, but there are many threats of injury.
One comic device employed in this scene is the threat of violence to slaves
(e.g., threat of breaking slaves’ legs in 156-57 or of death in 163) or the
fear of capital punishment expressed by slaves (e.g., 180, 183-4).
Although we might not think violence to slaves
as particularly funny, an audience of free Roman citizens no doubt found
this subject hilarious. Slaves in ancient Rome were as a matter of
course subject to all sorts of violence if they displeased their masters
and could even be put to death by crucifixion for any attempt at rebellion.
Holt Parker5 provides
a plausible explanation of this obsession with punishment of slaves in Plautus’
comedies. Plautus was writing at a time (late 3rd century, early 2nd
century BC) when there was an enormous influx of slaves into Rome as the
result of various wars. At the same time, because adult male citizens
were away in the army, there was a heightened fear of slave rebellion.
The references to violent punishments for slaves in the plays of Plautus
were designed to assuage this fear and remind the slave owners in the audience
of the power they had to impose physical punishment on their slaves.
The humor of these references is the result of the normal human tendency
to mock what we fear.
It should, however be noted here that no slave
in this play receives corporal punishment, not even Palaestrio who deceives
and cheats a free man (the soldier). Paradoxically, only the soldier
suffers physically when he is beaten at the end of the play and only avoids
castration by paying off Periplectomenus’ cook, Cario. In the real world
of ancient Rome a clever slave who outfoxed and swindled his betters would
no doubt be subject to physical punishment. The world of comedy, however,
is not the real world. Part of the fun of comedy is the reversal of
everyday values and customs. In the play world of comedy a clever slave
is allowed to behave in a way that in normal circumstances would have outraged
the audience. The slave is permitted to behave this way with impunity because
he is a sympathetic character, who is not acting in his own interests, but
on behalf of his young master against a villainous character like the soldier.6
In the Sceledrus scene Palaestrio uses warnings
of possible punishments to frighten Sceledrus into silence about what he
has seen. This is accomplished by frequent and graphic references to
the punishments that Sceledrus might suffer if the soldier learns of the
girl’s escapades: unspecified manner of death (306, 310, 363, 398, 404),
crucifixion7 (279,
372), broken legs (294), having eyes dug out (315, 368, 374), having tongue
cut out8 (318),
whipping (342, 397). Again these references to these gruesome punishments
and Sceledrus’ reaction to them would have no doubt convulsed the Roman audience
with laughter.
OTHER COMIC USES OF LANGUAGE
Plautus often has his characters indulge in playful
use of language for comic effect. For example, he gives an overly
elaborate description of Philocomasium’s ability to deceive, presenting one
synonym for her ability to trick after another (187-94).
She’s got a tongue, hasn’t she, and eyes, and
cheek, and naughtiness and nerve and bluff and blarney and guile” She can
swear any accuser into silence. She can speak lies, act lies, swear lies,
as if she was born to it; she’s got craft, cunning, and deceit at her fingers’
ends...
In order to highlight
Palaestrio’s craftiness, Plautus has Periplectomenus in a long aside describe the slave's planning while the actor
playing the slave mimes intense deliberation (202-16)9:
Watch him, do. Look at his attitude...scowling
brow deep in thought...knocking at his breasts - to see if his wits are
at home! Turning away now...left hand on left hip...doing sums with
his right...slap, right hand on right thigh - a hard slap too, he’s having
trouble with his thinking machine. Snapping his fingers - that means
he’s at a loss…keeps changing his attitude...shaking his head, ‘no, that
won’t do.’
Periplectomenus then uses a metaphor of building
construction to describe Palaestrio’s scheming (209-10): "He’s building
something…the façade supported on a column. [Palaestrio has his chin
resting on his hand.] " The figurative use of the word ‘column’ describing
Palestrio’s resting of his chin on his hand reminds Periplectomenus of a
real column (211-12):
I don’t much like the look of that kind of building;
I seem to have heard there’s a writer in a certain foreign country [a literal
translation of the Latin is “of a barbarian poet”] with his head supported
on a stone block [Latin says literally “a face supported by a column] and
two warders holding him down day and night.
Most scholars understand this comment as a reference
to the Roman poet Naevius, a contemporary of Plautus, who may have been
chained to a column for insulting a famous noble family, the Metelli, with
an deliberately ambiguous line: “It is the fate of Rome that the Metelli
have been elected consuls.”10 As noted in the brackets in the quote
above, Periplectomenus calls Naevius a “barbarian (i.e., a Roman) poet.”
This is a frequent joke in Plautine comedy, in which a Greek character refers
to Romans with this derogatory term in front of a Roman audience. The
Romans seem to have enjoyed hearing Greek characters, whom they despised
as morally inferior to themselves, expressing contempt for Romans. This is
one of the few recognizable Roman references in the play.
Then Periplectomenus switches to a military
metaphor for Palaestrio’s ingenuity, which will become a dominant motif in
the play (219-25):
Then awake and beware, for the foeman is near;
He is laying an ambush to cut off your rear.
Look alive and take thought how to counter the
host,
Do not sleep at your ease, there’s no time to
be lost,
Make a march, intercept him, get men up and
doing,
Outflank the invader and save us from ruin.
Starve out your besiegers but save your supplies,
And protect your own lines of defence from surprise…
Periplectomenus’ metaphor makes Palaestrio a
commander of military forces engaging in all the typical military activities.
Later in the play Palaestrio also applies military metaphors to his machinations.
In a soliloquy Palaestrio talks about his plans to rescue the girl: “If
my troops are well trained, I shall get the girl out of the Captain’s clutches
before the day is over (813-15).” When Palaestrio uses senatorial
language in assigning Acroteleutium her duties (“I impose this sphere of
duty (provinciam) on you” – the Roman senate assigned such duties
to high magistrates), she calls him imperator, i.e., ‘military commander’
(1159-60). She also refers to Palaestrio’s imperium (= "‘military
command") (1197).
The use of military imagery to describe the
machinations of the tricky slave is common in Roman comedy. The incongruity
created by describing a marginal member of Roman society like a slave as
a military commander, a position highly valued by the Romans, would have
been obvious to the audience. The incongruity and irony of this military
metaphor in The Swaggering Soldier is even more manifest, if one remembers
that Palaestrio is plotting against a soldier: he is using ‘military’ strategy
against a military man.
Palaestrio uses a comic oxymoron to interest
the soldier in the “matron” next door. When Pyrgopolynices asks if
the woman is married or a widow, Palaestrio replies that she is both.
The soldier then asks how that could be, to which the slave slyly responds
that she is married to an old man (with the implication that the husband
has one foot in the grave) (964-66). The fact that a relationship with
this woman would be adultery and her husband is too old to make a fuss no
doubt appeals to soldier.
DOUBLE ENTENDRE
Plautus, relying on the superior knowledge of
the audience, uses a device generally called by a French name: double entendre
(double meaning), which produces comic irony. For example, when the
soldier asks Pleusicles what happened to his eye (the young man is wearing
an eye patch on his left eye as part of his disguise) (1306), he playfully
answers: “I have an eye (referring to his right eye).” Since the Latin
word for eye, oculus can also mean sweetheart, his reply can also be
interpreted ironically by the audience as: “I am in possession of my
sweetheart.” In another example of double entendre, Palaestrio tells the soldier
to consider how faithful he has been to his master. Naturally the
conceited soldier thinks that Palaestrio has been a good and faithful slave
and says that he has often observed the slave’s fidelity (1364-66).
But of course the audience understands the true meaning of Palaestrio’s
words: he has not been faithful to the soldier and has bad intentions toward
him. The soldier has been completely duped and does not understand the irony
of Palaestrio’s following words: “You will know truly [how faithful
I have been] both previously and especially today (1366-67) (i.e., not faithful
at all).”
PUNS
Another typical Plautine comic device is the
pun. Of course, it is virtually impossible to reproduce a pun in one language
and translators often must change the language of the original if they are
going to represent the pun in English. When Philocomasium (speaking to Sceledrus)
claims to be her own twin sister, she says that her name is Dicea (436; in
Greek, ‘the just woman’). This leads the slave to a pun. Sceledrus,
not believing Philocomasium and accusing her of doing injury to the soldier
by her love-making next door, says that Philocomasium is not dicea,
but adicea (= ‘the unjust woman’). The translator of your text must
change this name from Dicea to Honoria to represent the pun in English (436-38):
Palaestrio: What should I call you then?
Philocomasium: Honoria is my name.
Sceledrus: That can’t be right. That’s no name
for you, Philocomasium. You don’t know what honor means; and
you’re dishonoring my master (italics mine).
In the last scene of the play, when Pyrgopolynices
is being threatened with castration, there is an untranslatable pun (not
surprisingly ignored by the translator of your text) based on the two meanings
of testis: ‘witness’ and ‘testicle’ (1416-22). A brand new translation of this play by Erich Segal also
does not reproduce the pun in English, although his translation ("As a favour,
let me leave with testimony to my manhood!") could be adapted to give the
reader in English translation a sense of the pun: "As a favor, let me leave
with my testicles as testimony to my manhood!"
BREAKING THE DRAMATIC ILLUSION
Usually comic and tragic dramas pretend to be
reality and the audience in order to enjoy the performance to the fullest
must suspend disbelief by temporarily accepting it as reality. Plautus,
however, is fond of having his characters express in various ways an awareness
of being in a play in a theater with an audience. In fact, A.S. Gratwick
has claimed that a primary characteristic of Plautine comedy is a general
awareness on the part of the characters that they are taking part in a play:
11
His [Plautus'] characters are not intended to
deceive us uniformly into imagining that they are real or credible.
There is a constant 'play' between the author and his audience on this point.
The characters - or is it the actors? - know that we know that they are not
real. As double and triple deceivers, they take pleasure in pretending
to be what they seem, ever and again catching us out by reminding us that
they are not, but never quite frankly admitting in the course of the action
that they are really Romans like you and me.
Although Plautus, like all dramatists, does employ
the illusion of reality, often he playfully destroys it. This technique
is called metatheater (literally, "transcending theater"), a term
defined by Niall Slater12as "theatrically self-conscious theatre, i.e.,
theatre that demonstrates an awareness of its own theatricality." The
effect of metatheater is to allow the audience to share with the actors the
sense of being in a play. Metatheater
can be accomplished in various ways, such as a character referring to himself/herself
as an actor in a play, or referring the action on-stage as a play, or by
addressing the audience directly. An example of this comic device can
be found in 861-2 when the slave Lurcio asks the audience not to tell Palaestrio
where he’s going: "I’ll get away somewhere, by heck, and put off the evil
day. Don’t tell him, will you?...Promise." Another example of
this device occurs in Periplectomenus’ description of Palaestrio’s agonized
deliberations discussed above (213): "Hah! Now that’s better…that’s
a fine attitude…just what a slave in a comedy ought to look like."
Of course, the joke is that Palaestrio really is a slave in a comedy.
DRUNKENNESS
The scene consisting of a conversation between
Palaestrio and a fellow-slave named Lurcio does not advance the action at
all, but it just an excuse for jokes about drunkenness, a staple of comedy
from ancient to modern times.13 Palaestrio wants to talk to Sceledrus,
but Lurcio informs him that Sceledrus is sleeping off a drinking spree in
the wine cellar (818-24). Lucrio uses comic hyperbole in his description
of the drinking scene in the cellar. Lucrio, probably in order to avoid
involvement in the blame for Sceledrus’ drinking, says that the wine jars
were falling over and being emptied of their own accord and the cellar itself
was performing a Bacchanal (i.e. dancing ecstatically in the manner of the
worshippers of Bacchus14).
CONVENTIONS
PROLOGUE
The dramatic prologue in which an actor (sometimes
a character in the play, sometimes not) introduces the play to the audience
is a device used in both tragedy and comedy. In The Swaggering Soldier the prologue, which
is normally presented at the very beginning of the play, is delayed until
after the opening scene involving Pyrgopolynices and his parasite Artotrogus.
The prologue is delivered by Palaestrio, the central character of the play.
The effect of this prologue is metatheatrical because it is non-illusory.
Palaestrio acknowledges the existence of the audience and the fact they are
present to attend a play. He even tells those in the audience who are
unwilling to listen to leave so that those interested in the play can take
their seats. The purpose of Palaestrio's prologue is on one level to
explain the plot to the audience:
Now, folks, if you'll hear me out,
Then I'll be kind and tell you what our play's
about.
On another level, however, Palaestrio with the
metatheatricality of his speech makes the audience co-conspirators
in the plot, engaging their sympathy for himself and his master and creating
antipathy toward the soldier.15
MONOLOGUE
The monologue is a non-illusory device that allows
characters to share with the audience their inner thoughts. In addition,
a monologue helps define the character and often engages the audience's
sympathy for the character. For example, see Palaestrio's monologue
in 259-71 in which he establishes his cleverness and determination with
his plan to find the slave who observed Pleusicles and Philocomasium together.
The speech also has the effect of Palaestrio taking the audience into his
confidence.
EAVESDROPPING
Eavesdropping is a convention of comedy in which
characters listen to the conversation of other characters without their
knowledge. One of the most frequent uses of eavesdropping in comedy
is by sympathetic characters to obtain information that they can use to the
detriment of the unsympathetic characters. Eavesdropping in The
Swaggering Soldier, however, does not have this function. Palaestrio
and his allies never gain important information by eavesdropping on Pyrgopolynices.
Instead, sympathetic characters in this play allow the soldier to eavesdrop
on them to entrap him. For example, Milphidippa lets the soldier overhear
her little soliloquy describing her mistress' "passion" for him (991-98)
to confirm his belief in his own irresistability. Later in the play,
Milphidppa and Acroteleutium further ensnare the soldier by allowing him
to overhear her false declarations of overwhelming sexual desire for him
(1216-66).
ASIDES
Asides are comments spoken by a character to
the audience, but by convention are unheard by other characters. There
are numerous examples of this device in The Swaggering Soldier, e.g.,
the long aside of Periplectomenus describing the intensive deliberation
of Palaestrio (200-18), discussed above. For
example, the parasite Artotrogus in a speech that begins as flattery of Pyrgopolynices
suddenly reveals his insincerity in an aside (perhaps spoken in a lower voice,
but still audible to the audience) (31-35):
Artotrogus: [Spoken to Pyrgopolynices] Of course,
sir; you don’t need to tell me anything about your courageous deeds; I already
know them all [Aside] Oh dear, what I have to suffer for my stomach’s sake.
My ears have to be stuffed lest my teeth should decay from lack of use.
I have to listen to all his tall stories and confirm them.
Asides are natural in eavesdropping scenes in
which the listener(s) comments to the audience on what is being overheard.
In the Acroteleutium and Milphidippa eavesdropping scene mentioned above,
the soldier and Palaestrio exchange comments on the conversation of the
two women (1216-66).
NOTES
1. George E. Duckworth,
The Nature of Roman Comedy: A Study in Popular Entertainment (Princeton
1952): “The instances of a senex [= ‘old man’] assisting an adulescens
[= ‘young man’] are rare. Periplectomenus in the Miles [the Latin
title of this play is Miles Gloriosus] makes his home available to
Pleusicles and, to bring about the overthrow of the soldier, even takes to
himself a fictitious wife; he is one of Plautus’ most delightful creations,
a lepidus senex [= ‘a charming old man’] who discourses at
length on the advantages of bachlorhood (672).”
Return to text.
2. This scene may have
inspired the famous catalogue aria in Mozart’s opera Don Giovianni,
in which the Don’s servant Leporello sings a numerical accounting of his
master’s sexual conquests throughout Europe.
Return to text.
3. Miles Gloriosus,
edited with an introduction and notes by Mason Hammond, Arthur Mack, Walter
Moskalew, revised by Mason Hammond (Cambridge, Mass. 1970) 73.
Return to text.
4. If this is the correct
reading of the name, then the meaning is not clear. An emendation
has been suggested: ‘Clytomistharnikarchides’ (‘son of a renowned mercenary
leader’).
Return to text.
5. Parker, Holt, “Crucially
Funny or Tranio on the Couch: The Servus Callidus [= "the
clever slave"] and Jokes about Torture,” TAPA, 119 (1989) 233-246.
Return to text.
6. See Parker, 241.
Northop Frye (Anatomy of Criticism, Princeton, 1957, 169) in reference
to New comedy calls the soldier along with the father and the pimp “blocking
characters,” who stand between the young man and his girl friend.
The young man must be helped by the clever slave to either cheat them of
the girl or of the money to get the girl. The deception of the father by
the son with the help of the slave adds a further dimension of meaning to
Roman comedy. In Roman culture the father was a revered and feared figure
to who the law gave absolute authority (patria potestas = ‘the father’s
power) over his children (of whatever age), including the power of life and
death. In the topsy-turvy world of comedy, the father is often successfully
cheated and made a fool of by the clever slave (although not in The Swaggering
Soldier) with the encouragement and cooperation of the son. The
son gets his girl against his father’s wishes and the slave occasionally
gets his freedom. The father as an authority figure is a good target
for comic mockery. Click here
for further discussion of the father in Plautine comedy.
Return to text.
7. References to crucifixion
in the play must be Plautus’ addition to the Greek original. This
form of punishment was probably not practiced at this time in Greece and
the allusion to the “gate” apparently refers to an area outside the Esquiline
gate at Rome where public executions took place.
Return to text.
8. Digging out of eyes
and the cutting out of tongue would be examples here of the punishments fitting
the crime. Sceledrus has seen the girl next door and not told
the soldier.
Return to text.
9. Periplectomenus’ description
serves as a stage direction for the actor playing Palaestrio. As in
Greek drama, stage directions are not normally separate from the words spoken
by the actors, but are implicit in them. In your text of the play the stage
directions in italics within brackets are not in the Latin text, but are the
creations of the translator.
Return to text.
10. This is an example
of Plautus using a character in his play to give voice to a joke about his
own fears about what might happen to him if he should offend an important
person. Naevius’ punishment had taken place quite recently (206 BC)
and represented a stern warning to playwrights.
Return to text.
11. "Drama" in The
Cambridge History of Classical Literature, vol. II, part I: The Early
Republic, ed. E.J. Kenney (Cambridge 1983), 115.
Return to text.
12. Plautus in Performance
(Princeton 1985), 14.
Return to text.
13. American society of
the late 1980’s and the 1990’s looks with disfavor on comic drunkenness.
About fifteen years ago, the American comedian Foster Brooks, who had made
a career of being a comic drunk, publicly disavowed such comedy as a result
of public pressure and retired. Just a few years earlier, however,
Americans were more tolerant of substance abuse comedy. Cheech and Cong enjoyed
success in a string of comic films in which they made fun of drug use.
During the World War I the cocaine comedy was a popular Hollywood genre.
Return to text.
14. Although we
cannot be sure, this mention of the worship of Bacchus (Dionysus) with its
drunkenness and frenzied dancing might have been a contemporary (206 BC)
reference to a growing interest and participation in Bacchic ritual
at Rome and Italy in general. What we do know is that twenty years
later, the Roman senate, alarmed by suspicions of gross immorality and political
conspiracy, banned Bacchic rites except in the most restricted of circumstances.
Return to text.
15. Slater (154):
"The prologue...in Plautus, then, seem to function not as [a convention]
designed to transmit as briefly as possible the information necessary to
understand the play but rather as [a transition] between non-theatrical and
theatrical modes of perception - and of course as opportunities for games
- playing in and of themselves. The jokes and banter that seem so irrelevant
to a reader actually perform a vital function in alerting the audience to
its role in the play and in the workings of the theater."
Return to text.
Return
to Contents.