Institute for Studies In American Music
Conservatory of Music, Brooklyn College of the City University of New York
NEWSLETTER


Volume XXXIV

 


No. 1      Fall 2004

Inside This Issue:

The Composer, the Work, and Its Audience by Adrienne Fried Block

Calypso as a World Music by Kenneth Bilby

What Is a River by Noah Creshevsky

Jewish American Music: Review by Evan Rapport

More News from Nowhere: Review by David G. Pier

Reviving the Folk: Review by Ray Allen

ISAM Matters

Home

 

 

Calypso as a World Music
By Kenneth Bilby

Harry Belafonte, Calypso RCA Victor, 1956
Courtesy of Ray Funk

 

 


Editors' note: The following is an excerpt from Kenneth Bilby's paper "Pan-Atlantic Currents: Interpreting Calypso as World Music," delivered at the conference Calypso in New York and the Atlantic World, held at Brooklyn College on 30 October 2004.

A few months ago I found myself in the small village of Cahuita, located in the province of Limón on the Atlantic coast of the Central American country of Costa Rica. Today the province is inhabited by thousands of descendants of West Indians whose foreparents_mostly Jamaicans, but also substantial numbers of immigrants from Barbados, St. Kitts, Trinidad, and other islands—were drawn to Costa Rica during the late nineteenth and early twentieth centuries by the expanding banana empire that was to become the United Fruit Company.

It's around ten at night, and the local watering hole we're visiting is just starting to come alive to the sounds of the house band. A motley group of tourists—Germans, Swiss, Dutch, Italians, British, North Americans, and urban Costa Ricans—shares the space with a good number of locals, as well as a few Miskitu Indians from Nicaragua. All of a sudden, the band announces a guest vocalist for the next number. As it turns out, the guest singer is a white North American expatriate who has been living in the area for a while. While checking out the local scene, he's had a chance to befriend some of the band members. As he swaggers up to the microphone the band launches into an impromptu version of "Day-O."

Virtually everyone in the international audience that night was familiar with the song; in that sense, at least, it could be considered a piece of world music. Indeed, the version I heard is clearly based on the one recorded by Harry Belafonte in 1956 and released on his album Calypso, which probably did more than anything before or since to make "calypso" a household word in the United States and across the globe. Ironically "Day-O" was not a calypso, nor was the 1956 hit sung by a Trinidadian calypsonian. Belafonte, a New York-born West Indian of Jamaican parentage, was, by the mid-1950s, a burgeoning actor and folk singer who was uncomfortable being marketed as a calypsonian. Likewise, "Day-O" did not emerge from the Carnival tents of Trinidad, but rather from the docks of Jamaica's ports where banana loaders used the work song to pace themselves as they performed their arduous labor. This obscure folk song, originally restricted to a particular banana-growing subregion of Jamaica, somehow made its way to New York City where, thanks to the American recording industry and the power of mass media, it quickly became a kind of world music. And today, some fifty years later, performed in a bar in Costa Rica, it continues to exemplify this phenomenon, pointing to some of the questions and contradictions that typically arise when musical genres and styles originally rooted in one location end up in other places.

Consider more closely the scene I witnessed that night in Cahuita. In front of an audience made up largely of European and Yankee tourists, a transplanted white American performs a Jamaican song that has come to him not from actual contact with West Indians, but rather via commercial recordings and the magic of
international music distribution. He pronounces the lyrics with an ersatz West Indian accent, and toward the end of the performance, panders to the tourists with unsubtle sexual innuendo, quoting another staple of the Caribbean tourist repertoire—a risqué classic 1950s song called "Banana." On the face of it, what we have here is a picture postcard of Caribbean music that has been uprooted, distorted, and alienated from its original context—a clear example of the projection of foreign fantasies onto a borrowed musical genre. This is especially worrisome in the context of Costa Rica's well-known history of racism toward its citizens of African descent, which continues to have negative repercussions in the present. But recall that it was the band's own idea to invite their American buddy onstage for a bit of fun. More importantly, all the band members were themselves black Costa Ricans whose Caribbean musical repertoire, though it had absorbed much from mass media, was very much a part of their own local Caribbean cultural heritage. Their own West Indian grandparents and great-grandparents had planted bananas for a living, and some of them had performed the backbreaking labor of loading them onto boats from the docks of the United Fruit Company in nearby Puerto Limón. The musicians themselves knew this song for what it was—a work song once sung by members of their own families. And they performed it with relish, in an updated way that, to them, involved no compromise. One might add that this setting, for all its ambiguity, brought together foreign tourists and local inhabitants in a common space of musical enjoyment; it represented one of the relatively few ways, outside of pure economic exchanges, in which all the ethnically diverse people who were present, both tourists and locals, had a chance to interact socially. What results is not easily classifiable as either "authentic" or "inauthentic." As with much of the Caribbean musical activity today lumped together under the label "world music," authenticity is not a simple black-or-white question.

For many contemporary culture critics, the term "world music" has come to represent a kind of incorporation of exotic sounds into a mass-mediated Euro-American-dominated musical economy through the creation of new markets. We all know of the sometimes unhappy results of this process. Divorced from its original social matrix, overdetermined by commercial considerations, and deprived of deeper meanings, music poached from "Others" can easily become a shallow and empty facsimile—a very poor substitute for the real thing. But in the past, as with today's so-called "world music," the outcome of this process was far from predictable, and the expansion of musical markets could lead to surprising results in other parts of the world. Turning back to the case of calypso, even as singers like Belafonte, Nat King Cole, and the Tarriers were winning new North American audiences with their pop interpretations of the genre in the 1950s, the original Trinidadian style was simultaneously being absorbed and creatively refashioned in several other parts of the world, in ways that have yet to receive extensive study.  Consider, for example, the proliferation of calypso-influenced styles from Ghana, Nigeria, and other West African countries during the twentieth century. West Indian sailors and soldiers had introduced calypso and other Caribbean styles to the West African coast as far back as the nineteenth century, leading to a distinctive new hybrid called highlife. But even as highlife music flourished in the 1950s, African versions of calypso held their own. These were no mere imitations. There was no way of mistaking them for the Caribbean original, for their rhythms, melodies, and harmonies were clearly influenced by highlife and other African genres, and their lyrics often dealt with local themes, sometimes in African languages. Like West Indian calypsos, West African examples also sometimes registered political protest. For instance, when the assassination of Congolese leader and Pan-Africanist Patrice Lumumba sent shock waves across Africa and the diaspora in 1961, E. C. Arinze from Nigeria recorded "Lumumba Calypso":

Man, what have you to say,

About the death of Lumumba?

Man, what have you to say,

About the death of Lumumba?

Well, we don't like it,

That is what the people say.

We don't want it,

That is what the public say.

At least something must be done,

The same could happen to anyone.

The case of calypso in West Africa also reminds us that the migration of sounds is often tied to the migration of people. It is important to remember that the transnational movement of calypso wasn't limited to records; the Caribbean people who originally created and lived the music were themselves transnationals. This brings us to another important hub in the story of calypso's spread across the planet: the U.K. The major wave of migration that brought an unprecedented number of West Indians to British cities such as London, Birmingham, Manchester, and Bristol, beginning in the late 1940s, was backed at first by a calypso soundtrack. Lord Kitchener himself was on the SS Empire Windrush with the first group of 500 immigrants, as was another important calypsonian, Lord Beginner. In London, over the next decade, they and other newcomers recorded some of the most interesting calypso of the time. Along with the usual mix of social commentary, their songs charted the gradual shift from optimism to disillusionment as West Indians adjusted to a new, sometimes harsh setting. Calypsonians in the U.K. also mingled with musicians from Africa and other parts of the Caribbean, and the
resulting musical enrichment helped pave the way for London to become a world capital of Afro-Caribbean music from the 1970s on.

The globalization of calypso and its emergence by the mid-twentieth century as one of the original world musics present scholars with a marvelous opportunity to reconsider the relationship of music, migration, and identity. World musics, whatever else they might be, are in part the products of markets and market forces. But like other musics, they are systems of meaning, and carriers and shapers of social and cultural identities. In our present world, there is a never-ending tension between, on one hand, the priorities of marketers and consumers, and on the other hand, the understandings and claims of those for whom what is being marketed represents a way of life and an embodiment of identity. The calypso of Trinidad is one of the earliest examples of a local people's music that originated outside the United States or Europe being drawn into this dialectical tension on a truly international scale. In many ways, its success in the mid-1950s was a harbinger of the kind of globalization of non-Western popular musics that was to become a major trend in the late twentieth century.

Meanwhile, back in the Costa Rican bar, our North American amigo's rendition of Belafonte's faux-calypso reminds us of the challenges we face in interpreting local music styles once they have been transplanted to new locales as a result of transnational migration and the power of the international media. To whom, after all, does "Day-O" belong, and what does it really mean? Should the most famous "calypso" of all time be understood as a quintessentially Jamaican peasant melody, a pan-Caribbean ballad, a denatured work song, an urban folk anthem, a quasi-calypso pop tune, a sentimental refrain for nostalgic West Indians living abroad, a tropical diversion for tourists, or a little of each of these? Or has it become just another shallow and meaningless eddy in the chaotic postmodern swirl? Nearly fifty years after "Day-O" launched America's short-lived calypso craze, its echoes are still heard around the world, seducing us into new conversations about what happens when music crosses borders.

—Kenneth Bilby

Smithsonian Institution